當前位置:中文谷 >

習題庫

> 許淵衝教授一直致力於爲使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。他把衆多*經典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介...

許淵衝教授一直致力於爲使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。他把衆多*經典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介...

問題詳情:

許淵衝教授一直致力於爲使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。他把衆多*經典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介...

許淵衝教授一直致力於爲使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。他把衆多*經典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介紹到國外,使外國讀者感受到《西廂記》《牡丹亭》《桃花扇》的魅力,體會到唐詩、宋詞、元曲的精妙,領悟到《詩經》《楚辭》《論語》《老子》中的內涵;他把雨果、司湯達、福樓拜、巴爾扎克、莎士比亞等西方作家的著作翻譯成中文,使*讀者感受到歐洲社會的風貌。至今,許淵衝已出版中、英、法譯著120餘部。2014年,*翻譯家聯盟授予許淵衝2014“北極光”傑出文學翻譯獎。

結合材料,運用《文化生活》相關知識,說明許淵衝文學翻譯工作的意義。

【回答】

許淵衝致力於東西方文化典籍和經典著作的中英互譯、中法互譯:

(1)促進了*文學和*文化的對外傳播,使*傳統文化和古典文學走向世界;

(2)促進了歐洲文學和西方文化在*傳播,有助於*讀者瞭解西方社會的風貌;

(3)促進了東西方文學、文化、翻譯事業相互交融,爲世界文化發展做出了貢獻;

(4)有助於*人增強文化自覺,樹立文化自信,有利於增強國家的文化軟實力;

(5)有助於加強對*古典文學和傳統文化的認同,有利於優秀傳統文化的傳承。

【解析】本題考查文化生活知識,屬於意義類主觀試題,要注意材料資訊的提取,做到教材理論與材料的有機結合,在組織*過程中一般要由小到大(從國內到*),由遠及近(直接到間接),由點到面,同時要注重*的邏輯化、層次化。本題可以從國內和*兩個角度加以分析。對國內影響上看:許淵衝教授把西方的著作翻譯成中文,使*讀者感受到歐洲社會的風貌,促進西方文化在*傳播;有助於加強對*古典文學和傳統文化的認同,有利於優秀傳統文化的傳承;在中外文化交流的過程中有助於*人增強文化自覺,樹立文化自信,有利於增強國家的文化軟實力。對外影響上:許教授把衆多*經典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介紹到國外,使外國讀者感受中華文化的魅力、精妙與內涵,促進中華文化的對外傳播,使中華文化走向世界;促進了東西方文學、文化、翻譯事業相互交融,爲世界文化發展做出了貢獻。

知識點:文化的傳承與創新 文化的多樣*與文化傳播

題型:簡答題

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://zhongwengu.com/zh-hant/exercises/ypz597.html

熱門文章

推薦文章