當前位置:中文谷 >

造句

> 與漢語造句怎麼寫

與漢語造句怎麼寫

《儒林外史》助動詞與漢語各時期助動詞的比較。

因不瞭解漢俄被動句的差異,俄羅斯留學生在使用漢語被動句時常盲目地將俄文中的被動句與漢語中的被動句對應起來,造成漢語被動句的濫用。

英語與漢語之間存在諸多差異,這些差異在*學生英語學習中產生負向遷移。

馬建忠“對語言有一種宗教式的信念,認定拉丁經典與漢語經典分別為西方與東方文明的守護者。”

從漢字修辭的角度研究運用漢字修辭成謎的字謎,指出運用漢字修辭格的字謎並非一種單純的“文字遊戲”,它與漢語言文字學的關係尤為密切。

英語單詞是由字母組合起來的字串,所以就產生了一些與漢語方塊字不同的特點。

*現代詩是對西方現代詩的引入,同時又與漢語相融合,是世界文化與傳統文化的結合。

教材注重練習形式與漢語水平考試接軌,共安排8個單元測試,以全真漢語水平考試聽力理解模擬試題的形式出現。

由於英音的發音力量小,與漢語接近,又沒有較難的捲舌音,*學生學英音要容易些。

第六部分是同義詞與詞彙系統的關係,我們主要從詞彙系統*方面論述同義詞與漢語詞彙複音化、語義分割細度之間的關係。

杜研究員曾於1992年出版了一本有關*姓氏的書,重點探討了北方人和南方人的基因差別與漢語言學之間的關係。

與漢語造句

韓語的一些固有詞與漢語詞有音義對應關係。

與漢語不同,韓國語的冠詞形詞尾算是相當特殊的語法概念。

儘管越南話與漢語很明顯是非同源語言,但是漢語一向的對越南的話的影響深廣。

英語中的句調多達七種,而且調值也與漢語的調值不同。

同時,挖掘“可口可樂”等外來詞的文化內涵,兼及英語文化與漢語文化之間的適應與融合。

日語中日常客套話與漢語的用法,由於文化背景不同,在用法上有著比較明顯的區別。

形式動詞是現代漢語中一個特殊的動詞次類,這類動詞與漢語中的一般動詞相比,共*較少,差異頗大,而且數量封閉。

本文的初步結論為不論在詞形方面還是在語義方面,英語商標名都具有鮮明的特徵,與漢語商標名有諸多不同之處。

哈尼語屬漢藏語系藏緬語族彝語支,是sov語言,在語法上與漢語有著較大的相異點。

矮寨苗語四音格詞受漢語的強烈影響,其特點和使用向與漢語趨同的方向演變。

由於英語定語從句在不同的語境中可表達不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據句間句群間的邏輯語義關係與漢語規範重構漢語譯文。

對日語中部分縮略語形式進行分類排列,揭示出日語的“略語”與漢語的縮略語在省略形式和意義上存在的不同之處,以期對一些縮略語形式有個清晰的認識。

我國古典詩歌以其深遠的意境、嚴謹的韻律和獨特的形式卓然*於世界詩壇,要想把這一藝術奇葩翻譯成與漢語差異很大的英語文字絕非易事。

因此,拼音文字與其語言之間的主僕關係並不存在於漢字與漢語之間。

英語的句子結構與漢語作比較較為突出的特點是:語序的靈活*、句子結構的緊湊*、句子的“後重”*。

書寫規則一般都用小寫字母來寫,標點符號與漢語標點符號差不多。

將英漢成對詞,即英語成對詞與漢語聯合式複合詞的詞序進行比較。

標籤: 造句 漢語
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://zhongwengu.com/zh-tw/sentence/5o5we.html

相關內容

熱門文章

猜你喜歡

推薦文章