当前位置:中文谷 >

书籍语录

> 《谎言的年代》经典语录

《谎言的年代》经典语录

《谎言的年代》经典语录
千万不要卸下你这把思考的*首 - 萨拉马戈 本书为萨拉马戈个人部落格的文章集结,从二○○八年九月美国总统大选前夕开始,记录作者生命当中整整一年的时光。在书页中,萨拉马戈召唤出他所深爱的城市--里斯本的灵魂,作为部落格写作计画的开场,行文动人心弦而又情感丰富。他也重新回顾与朋友的对谈,并且对他挚爱的作家们进行深度的思索。 身为一名无神论者、*员,萨拉马戈以其激烈的*灵魂对社会、*、经济以及文化等议题,提出敏锐的观察、立体的思考与尖锐而不肯妥协的批判。这些思...(更多)

经典语录

写作永远都是一种翻译,即使我们使用我们自己的语言写作,亦複如此。我们运用约定俗成的词彙写作,来表达我们所见与所感。让我们在此先假定所“见”与所“感”,如同我们通常对它们的理解,並不只是些相对来说,有可能表达我们所看到、所感受到经验的字眼,而我们希望情势环境,以及意在言外的沟通,能使这些表达让读者了解,如同我们想要传达的完整经验(有时並非完美无缺)、我们所传达的文字,不可避免地只是些我们所经曆过现实的残破片段——因而,至少在我们的灵魂深处,有片*影遮蔽的地方。

这是因为我们的书展是在一个吸引人的地点举办的,这个地方从前曾一度是山丘,尽管这些日子以来,拜横行无阻的都市化之赐,山丘原有的弧度都已经消磨殆尽。但是,你还是能看到河流在这座城市的底部流过,而我们这座以庞巴尔风格打造出的城市,有着优美的全景,因为这座城市是以现代和理*作为其建设准绳的,正因如此,很容易就能观察出原本规划中的理*精神,尽管后来的都市计划者偏爱将暗处点亮,而他们几乎也为此付出了代价。

原来的文本,只是原作者对于现实经验的其中一种可能的“翻译”,而翻译者必须将“翻译的文本”,转化成为“文本的翻译”;这无疑会造成某种矛盾,因为,既然翻译者已经开始将领略现实经验当作他著意的目标,那么他就必须承担起更大的使命,将这个他预备将要翻译的现实经验完整无缺地带进(另一个)现实经验的语义和语境里去,对于“它从何处来”以及“它将往何处去”,展现出同步而应有的尊重。

诗人贾梅士(即卡蒙斯)着迷于疯狂的爱和天赐的狂热,有一次,他曾写道,里斯本是“……所有城市当中的公主”。我们会原谅他的浮夸。只需给里斯本她本来的样貌,富有文化气息、现代、整洁而有条理,并且没有丧失任何其内在的精神,这样就够了。

我们知道,那是无法被翻译出来的:突如其来的遭遇当下所産生的纯粹情感,因为一次发现而起的赞歎,这些在言语所及之前,转瞬即逝的短暂静默时刻,将会存留在记忆当中,就像脑海里梦的痕迹那样,时间永远无法将之完全抹杀。

对译者而言,那先于文字而出现的静默时刻,是一个炼金质变过程的起始点,在这个过程当中,必须要将“本来就是这么回事”(the thing that it is)的事物,转换成另一种事物,而又能维持“事情曾是如此”(the thing that it was)的面目。作者与译者之间所进行的对话,在“现在”的文本与“未来”的文本的关系里,不只是两个必须相互补足的人格,归根结底地,还是两个必须相互认可的文化的一次遭逢相会。

这种态度,是否在阿斯纳尔担任*党的党魁兼实质领袖之时,就已经珠胎暗结、孕育雏形?

标签: 经典语录 谎言
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://zhongwengu.com/book/83ozll.html