- 譯詩的關鍵在於譯其神,譯其美。格律詩體派的核心主張是以詩譯詩。翻譯詩文要譯出詩味,是文學翻譯工作者在實踐中一致的至高追求。目前譯詩型的譯品數量雖多,質量卻不盡人意。在許多情況下,翻譯詩歌是困難的。詩歌是否可譯以及怎樣翻譯詩歌,這是譯界長期爭論而未達共識的問題。...
- 30098
- 問題詳情:近年在漢堡發現了一部在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉丁譯本。書的前言中説“這位哲學家的道德是無限輝煌的”。對以上的信息解讀不正確的是()A.當時**重視對外傳播文化B.儒家的思想主張在歐洲曾得到推崇C.該譯本是研究中西文化交往的珍...
- 15740
- 問題詳情:翻譯;將下列句子譯成漢語。⒈Nicetomeetyou.⒉DoyouspeakEnglish?⒊Thankyouverymuch.⒋You’rewelcome.⒌EveryonecallsmeAnn.【回答】1.見到你很高興。2.你説英語嗎?多謝了。3.不用謝/別客氣。4.大家都叫我安。知識點:英譯漢題型:未分類...
- 12069
- 一天內譯完這份科研報告是不可能的,請你摘譯重要部分吧。這當然是從國外刊物的愚人節專號上摘譯的.這裏摘譯國外有關新興城市集中規劃原則的資料,供油城規劃借鑑。1869年,《天工開物》有關工業各章的法文摘譯,又被集中收入“中華帝國工業之今昔”。他編譯的*文學選集摘譯並...
- 28541
- 這對於漢譯英尤其重要。異化移譯在互聯網交際新詞的漢譯中是必不可少的翻譯策略。對於漢譯英,你越是細心越好。最後兩個題就是完形填空和漢譯英了。為達到這一目標,該章進一步指出英語片名漢譯中對譯者的要求。我所以建議公佈一個精確的漢譯本,是因為現在已出的漢譯本錯誤太...
- 14808
- 在此基礎上提出賞析英譯詩也需要審美的眼睛,以矯正對詩詞翻譯的偏見。本文通過對杜牧《清明》的六個譯本的比較分析,旨在闡明在詩詞翻譯中重構意境的重要*。...
- 18235
- 經典語錄想起你的愛讓我那麼富有,和帝王換位我也不屑於屈就。...
- 9268
- 作為機器翻譯系統的有機組成部分,譯後編輯有助於提高譯文質量和人工譯校效率。該方法實現譯碼器的標準單元化設計,並且有效提高譯碼的速度,簡化硬件設計。從詞序方面將兩種語言加以對比,有助於提高譯文的質量。根據低密度碼的圖結構表示,研究雙向圖的周長、直徑,及其對提高譯碼...
- 25454
- 問題詳情:翻譯;將下列英語句子譯成漢語,漢語句子譯成英語。matterhowdifficulttheexperimentis,I’llnevergiveupworkingonit.nghisfirstvisittoEurope,PremierWenJiabaowentonaspecialtriptoasmalltowninGermany.3.每天十一點十五分。湯姆進入電梯上到十二樓。4.這*每日服...
- 8315
- 問題詳情:閲讀下面的文字,完成1~3題.翻看何中堅先生所譯的唐詩集《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》,雖是閲讀外文,但仍然感受到了優雅音韻、渾融意境。前段時間閲讀翻譯家許淵衝的作品,已領略到*詩詞通過另一種語言展現時的神與韻。兩位翻譯家的努力讓人看到,詩詞等門檻較高的*...
- 8408
- 全部成績單英譯本或中譯本各二份。遇有外賓觀看*戲劇演出或外國劇團來華演出,“譯意風”同聲翻譯系統)可以傳出中譯外或外譯中的同聲翻譯。您如何看待*的中譯英現狀?我有豐富的課本、論文、*文件的編輯經驗,曾經做過中譯英翻譯。我醒來一個多小時了中譯英。文末針對大學英語...
- 21597
- 這類作品多標“譯述”,有時也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。重譯或復譯是文學翻譯的必然趨勢。重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。英漢習語的翻譯可採用直譯法、意譯法、套用法.編者在註解...
- 26560
- 問題詳情:翻譯;將下列句子譯成漢語。⒈Itistimetogotoschool.⒉Howhappythekidsare!⒊It’shalfpasttennow.⒋Thelionisthekingofalltheanimals.⒌It’sverykindofyoutocometoseeme.B.根據所給漢語提示完成下列英語句子。⒍下次上學別遲到。________belateforschoolnext____...
- 8248
- 她未留底稿,如今譯文無處可尋了。其實,要解決古詩今譯目前存在的問題,首先要搞清楚:並不是所有的詩作都適合進行今譯的。實現這一目的,就應嚴格遵守古文今譯的原則,準確而通暢地將古文的內容譯成現代漢語。古譯版:妾瑩燈下佇立兮,心動不已.今譯版:我在燈光下瑟瑟發抖,心裏直髮...
- 27460
- 問題詳情:無衣《詩經•秦風》 原詩 譯文 豈日無衣, 誰説沒有衣裳? 與子同袍。。 我們夥穿戰袍。 王於興師…, 國王發兵打仗。 倚我長矛。, 快快修理戈矛, 與子同仇…。 一齊...
- 29319
- 西天譯經三藏傳法大師賜紫臣施護奉詔譯。具備相當的翻譯經驗,並將把翻譯作為終生事業來經營對待!本文認為,人類翻譯經歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經處於文化翻譯階段。大型會議、判的翻譯經驗。能夠進行同聲傳譯者優先。由於工作業績...
- 10220
- 問題詳情:某翻譯處有8名翻譯,其中有小張等3名英語翻譯,小李等3名日語翻譯,另外2名既能翻譯英語又能翻譯日語,現需選取5名翻譯參加翻譯工作,3名翻譯英語,2名翻譯日語,且小張與小李恰有1人選中,則有____種不同選取方法.【回答】29【分析】據題意,對選出的3名英語教師分5種情況討論:①...
- 8341
- 問題詳情:閲讀下面的文字,完成1~3題。關於《詩經》的註釋、註解、翻譯、解讀的作品恆河沙數,周振甫先生的《〈詩經〉譯註》,就是我們古典詩詞愛好者常用的一本。周振甫先生有不少著作,在學術界頗有,且作為中華書局的老編審,他一生勤苦校書,樂此不疲,在典籍譯註上也有較大成就。()。《...
- 11230
- 問題詳情:*、乙二人*破譯同一密碼,*破譯密碼的概率為,乙破譯密碼的概率為.記事件A:*破譯密碼,事件B:乙破譯密碼.(1)求*、乙二人都破譯密碼的概率;(2)求恰有一人破譯密碼的概率;(3)小明同學解答“求密碼被破譯的概率”的過程如下:解:“密碼被破譯”也就是“*、乙二人中至少有一人破譯密碼...
- 17635
- 問題詳情:3.近年在漢堡發現一本在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉 丁譯本。書的前言中説“這位哲學家的道德是無限輝煌的”。對以上信息解讀不正確的是 A.當時**重視對歐洲宣揚中華文化 B.孔子的思想在歐洲得到推崇 C.該譯本出現在“西學東漸...
- 24806
- 目前翻譯的研究集中在形合與意合以及直譯與意譯的爭論。歸化和異化已經取代直譯與意譯,逐漸成為當今翻譯理論的熱門話題之一。...
- 23273
- 問題詳情:仿照下面詩歌前兩節的格式,續寫第三、四節(4分)我是雪我被太陽翻譯成水 我是水我把種子翻譯成植物【回答】(示例一)我是植物 我被春天翻譯成花朵 我是花朵 我把秋天翻譯成果實 (示例二)我是雨 我被大地翻譯成新綠 我是新綠 我把春天翻譯成...
- 18949
- 問題詳情:翻譯;將下列句子譯成漢語。⒈Comeinandsitdown,please.⒉Whatdoesyourmotherdo?⒊Heruncleisapoliceman.⒋Pleaselookaftermyclothes.⒌LiPingoftenhelpsJimwithhisChinese.【回答】1.請進來坐一坐吧。2.你媽媽是幹什麼的?3.她叔叔是*察。4.請幫我照看一下衣服。5....
- 12347
- 因此,在華英對照的翻譯書裏,也會有錯譯之處。在英漢互譯中忽視文化差異,必然會導致誤譯、錯譯。她挑出古文翻譯中的大量錯譯和誤譯之處,並重新進行了一絲不苟的翻譯,使之易於理解。中文字幕卻錯譯,刪去她認同的字句。另一個錯譯更加令人惱火。分析錯譯的原因是提高翻譯能力的一...
- 19891
- 問題詳情:同聲翻譯又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式.在譯員專心進行同聲翻譯時,參與的高級神經中樞主要有()①下丘腦②大腦皮層H區(聽覺*語言中樞)③大腦皮層S區(運動*語言中樞)④大腦皮層V區(視覺*語言中樞)⑤大腦皮層W區(...
- 11148