當前位置:中文谷 >

造句

> 牛津英語詞典造句怎麼寫

牛津英語詞典造句怎麼寫

我在前面已經談論過關於托爾金和他與牛津英語詞典的聯絡。

自100多年前《牛津英語詞典》這一“詞典之帝”出版以來,可以說牛津大學出版社一直執全球詞典出版界之牛耳。

碳痕、綠帳、車路士拖拉機─新版簡短牛津英語詞典加入的數千新詞中,許多屬環保術語。

牛津英語詞典中ketchup的詞條還沒有更新至第三版,其中最近的一條引述可追溯到。

牛津英語詞典》指出這個拉丁單詞“limin”意為“門楣”,就是門上方的橫樑,窗戶上也有這樣的事物。

牛津英語詞典》將它的第一條引語追溯到了1567年,也就是威廉·莎士比亞年僅三歲的時候。

根據《牛津英語詞典》(OED)的說法,猜火車(trainspotting)是指一種在鐵軌邊晃盪、仔細記下來往列車細節的愛好。

我選擇了單詞queen是因為我在《牛津英語詞典》(文中簡稱《詞典》)的線上新聞通訊裡瞭解到,最近,這個單詞在他們2007年12月第四季度的釋出中有了更新。

真如大多數法語單詞一樣,mess實際上可以追溯到拉丁語,《牛津英語詞典》甚至更進一步追溯至印歐語。

這裡有一個詞可以打敗迪斯尼的那個。薩姆在牛津英語詞典中找到了它,最長的非*名詞的單詞是

牛津英語詞典記載吸血鬼這個詞1734年首次出現在英文裡是在1745年哈利父子雜記中一篇名為《三個英國紳士之旅》的遊記中。

在托爾金1937年將這一單詞用於同名書中之前,沒有相關引文被找到,所以《牛津英語詞典》給出的就是關於hobbit一詞最早的用法。

在線上牛津英語詞典的新聞通訊欄目,展示了一個托爾金關於海象的手稿照片,這足以*他為這個單詞沉思了一些時間。

OED wears its status with a magisterial self-assurance, not least by giving its half million definitions a robustly Victorian certitude of tone. 《牛津英語詞典》以一種威嚴的自信來顯示它的重要地位,以維多利亞時代那種堅決肯定的語氣來定義五十萬個詞語,尤其體現這種自信。

為了獲得進一步的事實,我們需要更加深入地挖進霍位元人的洞穴,而《牛津英語詞典》正是一個挖掘之處。

牛津英語詞典解釋說諸如LOL或者OMG之類的縮寫,它們的作用已經遠遠超過了節省空間,而且它們的意思已經有異於它們的原型,是“比單純的縮略語更多一些些”。

牛津英語詞典》處於獨特的權威地位,因為在早年的職業生涯中,托爾金事實上在那裡工作過幾年,加之後來的一個編輯師從教授身份的托爾金從事研究工作。

適用的定義由《牛津英語詞典》給出

磁鐵這個詞,牛津英語詞典上標明說pliny和nicander這兩個詞是它的詞源。

牛津英語詞典有其初始希臘翻譯,為“摯愛的東西”。

牛津英語詞典》對這個詞的引用出自公元的《阿爾弗雷德大帝律法》。

1963年《牛津英語詞典》首次收錄expo這一詞條,在縮寫情況下,該詞的首字母E為大寫。

“awesome”一詞首次見於1598年的《牛津英語詞典》(OED),當時它用於描述內心感受到敬畏而非讓人心生敬畏。

單詞behave只有約500或600年的歷史,它的存在,是基於這樣一個邏輯:據牛津英語詞典記載,該詞於古英語中出現過,後來逐漸消失,然而卻又再次出現在英語中。

牛津英語詞典》(OED)告訴我們,這個詞的首個例*於1624年出現在英語中,由愛德華·溫斯洛在一本名為《來自新英格蘭的喜訊》的書中提到。

牛津大學出版社29日稱,預計2037年編纂完成的《牛津英語詞典》第三版或將不再推出印刷版,而只以電子版面世。

二百“魔方”的英文單詞,也在兩年後被收入了牛津英語詞典,而且這款玩具更是成為紐約現代藝術博物館的永久展品。

根據牛津英語詞典線上,至少從1230年起C字已經在使用,當時它被提及為一條街的名字為Gropecuntelane(打賭我可以猜到那裡發生了什麼)。

民間有這樣的傳說:一*六年一個深秋的下午,天氣涼爽,薄霧濛濛,在伯克郡克羅索恩小村子裡,發生過近代文學史上一次極不尋常的談話。 談話的一方,是令人肅然起敬的詹姆斯•默裡博士,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)主編。當天,他從牛津動身,坐火車走了五十英里去會見一位名叫W. C.邁納醫生的神祕人物。牛津大詞典的編纂,靠的是幾千位志願供稿人的*勤勞動,邁納醫生便是其中貢獻最大的志願供稿人之一。 近二十年來,雙方書信不斷,探討英語詞典編纂學中許多複雜細緻的問題,但二人從未謀面。邁納醫生似乎從來不願,或不能離開克羅索恩的家到牛津來。他無法作任何解釋,除了表示歉意之外,就沒有別的話了。

牛津英語詞典造句

牛津英語詞典聲稱“ blizzard ”是一個相當新的詞。

很奇怪,《簡明牛津英語詞典》中關於galoshes的詞源解釋似乎和布魯爾氏大詞典一致,卻有悖於《牛津英語詞典》(牛津大學出版社版本),不同意galoshes源自Gauls的提法。

另一個例子是,牛津英語詞典近年收錄過一個漢語衍生詞taikonaut,專指*宇航員

我上網路牛津英語詞典查詢了bamboozled(欺騙,迷惑)。你也可以在那個網站看到第三版的初稿。

《韋氏詞典》與《牛津英語詞典》都說,此類船曾經被用來進行海盜活動,這與“獵捕”和“追逐”的主要意思也是符合的。

在《牛津英語詞典》中第一條penthouse的引*——其意指“一個位於一套公寓頂部的住所”——完全沒有一絲富貴和高檔的味道。

Furnivall繼續擔任了《牛津英語詞典》前身的第二任編輯。

我給一個語言學的專家打電話並問他對於此事的理解:Jesse Sheidlower牛津英語詞典的編撰和編輯.

牛津英語詞典》將LOL定義為一個嘆詞,“主要用於電子通訊……以引起對笑話和滑稽陳述的注意,或表示*”。

因此,在60年代晚期,當《指環王》譯文廣為流行的時候,《牛津英語詞典》將hobbit作為一個詞條加進了詞典。

因此,在轉動的地球上發生兩人路線交匯的這一靜止點,除了這一“複式”(duplex)故事的敘述者外不會再有其他人注意。 “duplex”一詞通常的意思是“雙重的”,在電信術語裡,它表示“資訊從兩頭同時向對方傳遞的系統”(見《牛津英語詞典》)。

目前,《牛津英語詞典》收錄了一千多個源於中文的詞條,並且,自20世紀90年代中期以來,似乎有越來越多的中文詞出現在英文中。

標籤: 英語詞典 造句
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://zhongwengu.com/zh-tw/sentence/pgw5ly.html